Culpa é da tradução. Disse o Valcke, Secretário Geral da FIFA. Pelo pouco francês que eu e os tradutores automáticos sabemos, ele apenas queria que os brasileiros "se dessem um chute na própria bunda", expressão que pelo que saiba não existe em português, mas pelo que o Valcke disse seria comum na França.
Em que momento, esta expressão perdeu a parte reflexiva e virou "receber um chute no traseiro" (por outra pessoa) não se sabe. De qualquer forma, a minha reação preferida veio do assessor da presidenta que partiu imediatamente para contra-ataque, chamando tal francês de "(vaga)bundo", somente para depois discursar sobre o inadequado uso das palavras "bunda" e "traseiro" em assuntos diplomáticos.
Ainda bem que não temos outros problemas.